Афоризм Переводы высвечивают изъяны поэтического творения и затемняют его красоты, однако совершенствуют родной язык переводчика. Антуан де Ривароль (1753–1801), французский писатель
Афоризм У всех переводчиков есть и настоящие, задушевные стихи, – кроме настоящих переводчиков. Из «Записей и выписок» Михаила Гаспарова
Афоризм Переводчик в прозе – раб, переводчик в стихах – соперник. Василий Жуковский (1883–1852), поэт
Афоризм Переводить плохие стихи – это как перебелять черновики. Жуковский любил брать для перевода посредственные стихи, чтобы делать из них хорошие. Насколько это лучше, чем плохие переводы хороших стихов! Сергей Аверинцев (1937–2004), филолог
Афоризм Некоторые переводы могут передать лучше мысль поэта, чем он сам это сделал. Бюст Гомера в Неаполе, наверное, больше похож на него, чем его собственное лицо, если, как я надеюсь, он существовал. Алексей К. Толстой (1817–1875), писатель
Афоризм К чему же труд стихотворного перевода, если в нем пропадает как раз лучшее у поэта и только самое слабое поддается передаче? Генрих Гейне (1797–1856), немецкий поэт
Афоризм Переводы великих иностранных поэтов – это архитектурные чертежи, которые могут быть превосходными, но за которыми неразличимы сами здания, дворцы, храмы… Им недостает третьего измерения, которое превратило бы их из созданий мыслимых в зримые. Поль Валери (1871–1945), французский поэт
Афоризм Читать поэзию в переводе – все равно что целовать женщину через вуаль. Джозеф Джейкобс (1846–1916), английский фольклорист
Афоризм Поэзия – это то, что гибнет в переводе, а также то, что гибнет в интерпретации. Роберт Фрост (1874–1963), американский поэт
Афоризм Что очень хорошо на языке французском, То может в точности быть скаредно на русском. Александр Сумароков (1717–1777), поэт, драматург
Афоризм Кто дает буквальный перевод Писания, тот лжет, а кто неточный, тот кощунствует. Иехуда бен Илаи, еврейский законоучитель
Афоризм Если перевожу буквально, то выходит нескладно; если по необходимости что-нибудь изменяю, то покажется, что я отступил от обязанности переводчика. Иероним
Афоризм В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль. Иероним (ок. 342–420), богослов, переводчик Библии
Афоризм Именно здесь можно сказать, что буква убивает, а дух животворит. Вольтер об искусстве перевода
Афоризм Книга была из тех, которые хочется перевести на какой-нибудь совершенно нераспространенный язык. Эмиль Кроткий (1892–1963), сатирик
Афоризм Если английский контракт составлен неясно, он непереводим на французский; если же он составлен ясно, он может быть переведен двумя или тремя различными способами, причем все переводы будут точны. Питер Устинов (1921–2004), английский актер, режиссер, писатель